在二姨家和小舅一家边吃饭边聊天,我们谈到现今年轻一代的中文水准差强人意。舅舅举例今年国油在报章的贺岁广告有句:“无时无刻陪伴在我身边。”他问我这句话有没有语病?
我觉得没有。
小舅说应该是“时时刻刻陪伴在我身边” 或“无时无刻不陪伴在我身边。” 小舅妈说:无时无刻不=时时刻刻都。
从字面意思来说,“无时无刻”是没有哪一时哪一刻,“你无时无刻陪伴在我身边”,就成了“你没有哪个时刻陪伴在我身边”。所以,无时无刻就要接着“不”,“你无时无刻不陪伴我在身边”,双重否定,就是肯定的意思。
小舅感叹:连广告人都出错,这就是越来越多华人不报考华文的后果!
小舅和小舅妈坚持活到老学到老,小舅妈是中文老师,自然掌握好华文。20几年前改用汉语拼音教学之后,小舅即从零学起,那时起,就是他俩不厌其烦纠正我的华语发音。
这一课,作为文字工作者的我顿觉羞愧,我真要加强和更用心学习好华文。
16 comments:
中文水準差,有一半是给博客有意搞坏,广告人的中文水準也很有问题,报館编辑及和记者也打错字用错词句,大家都不去指正,水準就越来低了!
谢谢琦哥与宝珠提醒,我学习华文一定要更加用心。
电台里大部分的DJ的中文水平,也可以当指标之一。不过世界华人的华文水平下降,也是趋势之一。
近年来有很多地方都掀起了中文热,希望对大家有帮助。
我觉得这未必是语法的错误,这语法的来由还有待细考。读了以下这篇关于“无时无刻不”语法对错的短文,我觉得作者所言有理,即““无时无刻不”五个字连用在一起才表示双重否定推断,“无时无刻”只能表示否定的意思,也就是说,这是一个联合式的并列短语构成的成语,其意思只有单纯的一个否定,即表示“无时”或“无刻”,相当于没有一分钟,没有一个时刻。而只有与“不”连用的话,才表示了肯定的意思。”。 希望能听听其他人的说法(这个题目有趣!)。
源于 枫叶教育网(www.fyeedu.net)
原文链接:http://www.fyeedu.net/info/78932-1.htm。
而今FM电台的中文真的差强人意,成天讲得乱七八糟!! 发音完全不准!就那林德荣的华语,真的给现在的年轻人错误的教材!!
不说真得不懂...惭愧~
確實是現在才知道。。。。真的又上了一課。。
本人的中文也有待進步中,謝謝分享.
过年也写blog, 精神可嘉。
如果加个“的”,应该就没有语病了。
Is it direct translated from cantonese? That's why...
翻查词典,"无时无刻"确实得跟"不"配合,表示每时每刻或时时刻刻。
误人子弟数十年的风满楼也上了宝贵的一课,谢谢恩妮的分享。新年快乐。
不只是中文, 任何语言都一样, 写文章的时候,不清楚的字词而又没有字典的话, 尽量别用。
马来西亚的连报章都闹过笑,那就是Infamous 这个字。Infamous 真正的意思是无耻,声名狼藉等的貶義詞。 很多人就以為是 in + famous 的結合,就把它用作是“家喻戶曉”,“很有名”等的褒義詞。
想象一下, 本來可以用 famous act(出名表演), famous writing (出名著作), famous gesture(招牌動作) 結果那個作者為了“加重語氣”,硬是用上了他不明白的infamous. 結果笑話出爐了 : infamous act(爛表演), infamous writing(爛著作) , infamous gesture (不雅動作)。
結果人家以為那報章故意拆臺。
外星人的中文水平在博客圈中是众所周知的烂,有待加强。
(这一篇留言到蛮有压力,感觉很语病……)
我也上了一课~写的好~
Post a Comment