14.2.10

我今天上了一课

在二姨家和小舅一家边吃饭边聊天,我们谈到现今年轻一代的中文水准差强人意。舅舅举例今年国油在报章的贺岁广告有句:“无时无刻陪伴在我身边。”他问我这句话有没有语病?

我觉得没有。

小舅说应该是“时时刻刻陪伴在我身边” 或“无时无刻不陪伴在我身边。” 小舅妈说:无时无刻不=时时刻刻都。

从字面意思来说,“无时无刻”是没有哪一时哪一刻,“你无时无刻陪伴在我身边”,就成了“你没有哪个时刻陪伴在我身边”。所以,无时无刻就要接着“不”,“你无时无刻不陪伴我在身边”双重否定,就是肯定的意思。

小舅感叹:连广告人都出错,这就是越来越多华人不报考华文的后果!

小舅和小舅妈坚持活到老学到老,小舅妈是中文老师,自然掌握好华文。20几年前改用汉语拼音教学之后,小舅即从零学起,那时起,就是他俩不厌其烦纠正我的华语发音。

这一课,作为文字工作者的我顿觉羞愧,我真要加强和更用心学习好华文。

16 comments:

  1. 中文水準差,有一半是给博客有意搞坏,广告人的中文水準也很有问题,报館编辑及和记者也打错字用错词句,大家都不去指正,水準就越来低了!

    ReplyDelete
  2. 谢谢琦哥与宝珠提醒,我学习华文一定要更加用心。

    ReplyDelete
  3. 电台里大部分的DJ的中文水平,也可以当指标之一。不过世界华人的华文水平下降,也是趋势之一。

    ReplyDelete
  4. 近年来有很多地方都掀起了中文热,希望对大家有帮助。

    ReplyDelete
  5. 我觉得这未必是语法的错误,这语法的来由还有待细考。读了以下这篇关于“无时无刻不”语法对错的短文,我觉得作者所言有理,即““无时无刻不”五个字连用在一起才表示双重否定推断,“无时无刻”只能表示否定的意思,也就是说,这是一个联合式的并列短语构成的成语,其意思只有单纯的一个否定,即表示“无时”或“无刻”,相当于没有一分钟,没有一个时刻。而只有与“不”连用的话,才表示了肯定的意思。”。 希望能听听其他人的说法(这个题目有趣!)。

    源于 枫叶教育网(www.fyeedu.net)
    原文链接:http://www.fyeedu.net/info/78932-1.htm。

    ReplyDelete
  6. 而今FM电台的中文真的差强人意,成天讲得乱七八糟!! 发音完全不准!就那林德荣的华语,真的给现在的年轻人错误的教材!!

    ReplyDelete
  7. 確實是現在才知道。。。。真的又上了一課。。

    ReplyDelete
  8. 本人的中文也有待進步中,謝謝分享.

    ReplyDelete
  9. 过年也写blog, 精神可嘉。

    ReplyDelete
  10. 如果加个“的”,应该就没有语病了。

    ReplyDelete
  11. Is it direct translated from cantonese? That's why...

    ReplyDelete
  12. 翻查词典,"无时无刻"确实得跟"不"配合,表示每时每刻或时时刻刻。
    误人子弟数十年的风满楼也上了宝贵的一课,谢谢恩妮的分享。新年快乐。

    ReplyDelete
  13. 不只是中文, 任何语言都一样, 写文章的时候,不清楚的字词而又没有字典的话, 尽量别用。

    马来西亚的连报章都闹过笑,那就是Infamous 这个字。Infamous 真正的意思是无耻,声名狼藉等的貶義詞。 很多人就以為是 in + famous 的結合,就把它用作是“家喻戶曉”,“很有名”等的褒義詞。

    想象一下, 本來可以用 famous act(出名表演), famous writing (出名著作), famous gesture(招牌動作) 結果那個作者為了“加重語氣”,硬是用上了他不明白的infamous. 結果笑話出爐了 : infamous act(爛表演), infamous writing(爛著作) , infamous gesture (不雅動作)。

    結果人家以為那報章故意拆臺。

    ReplyDelete
  14. 外星人的中文水平在博客圈中是众所周知的烂,有待加强。

    (这一篇留言到蛮有压力,感觉很语病……)

    ReplyDelete